
Fragmento en castellano del poema de Abu Al-Baqa Al-Randi
………………………………………..
¿qué es de Valencia y sus huertos?
¿Y Murcia y Játiva hermosas?
¿Y Jaén?
¿Qué es de Córdoba en el día,
donde las ciencias hallaban
noble asiento,
do las artes a porfía
por su gloria se afanaban
y ornamento?
¿Y Sevilla? ¿Y la ribera
que el Betis fecundo baña
tan florida?
Cada ciudad de éstas era
columna en que estaba España
sostenida.
Sus columnas por el suelo,
¿Como España podrá ahora
firme estar?
Con amante desconsuelo
el Islam por ella llora
sin cesar.
………………………………….
Traducción del árabe de poema completo de El Lamento de Andalucía de Abu Al-Baqa Al-Randi
Para todo, si hay una disminución, entonces no se deje engañar por la bondad de la vida para una persona. Estos son los días como lo atestiguan los países de cuyos secretos un tiempo ha sido afligido por los tiempos. Las pesas y la vaina son vainas. Donde ¿Son los reyes con coronas de Yemen, y dónde están las diademas y las coronas entre ellos? ¿Y dónde está lo que habló Shaddad en Iram, y dónde está lo que tocó sobre los persas, Sasan? ¿Dónde está el oro de Qarun y dónde están Aad, Shaddad y Qahtan? Un asunto irreversible se apoderó de todos ellos hasta que se decidieron, así que era como si la gente no fuera y lo que era de un rey y de un rey, mientras les contaba sobre los fantasmas del fantasma y la edad de la morada del tiempo sobre (Dara) y luchó contra él y Umm Khosrau. La eternidad es de varios tipos, y el tiempo tiene alegrías y tristezas, y los eventos tienen consuelo que los facilita. Tiene Uhud y dos suspiros que llamaron la atención en el Islam, así que fui probada hasta que hubo países y países vaciados de él, así que pregunta (Valencia) qué le pasa a (Mursiah) y dónde (Shatiba) o dónde (Jian) y donde (Córdoba) está la morada de la ciencia, y lo que de paseos contiene, y su dulce río está desbordado y lleno de basas, sean los pilares de la patria, pues qué sería si no quedaran pilares para ¡la Hanifah blanca para llorar! ; Tan arrepentido como lloró por la separación de mil, el hombre sobre las casas vacías del Islam que estaban desoladas, y con incredulidad Imran, donde las mezquitas se han convertido en iglesias, no hay nada en ellas excepto campanas y cruces, incluso los nichos lloran mientras son rígidos, hasta los púlpitos se lamentan y son palillos, oh negligente, y para él en la eternidad es un sermón si estás en un alegre y un año está distraído por su patria, la más lejana de Homs, ¿quién engaña a la patria? Esa desgracia ha olvidado lo que ha precedido y lo que tiene con el tiempo Olvidando, jinetes, soltando caballos, atrofiados, como si estuvieran en el campo de precedencia, y llevando las espadas de la India, delicadas, como si estuvieran en las tinieblas del fuego abrasador, y los pastores más allá del mar, en paz para ellos en sus patrias, gloria y autoridad. ¿Con qué frecuencia los débiles buscan nuestra ayuda mientras están muertos y cautivos, entonces, qué estremecerá a una persona? ¿Cuál es la intersección en el Islam entre ustedes y ustedes, oh siervos de Dios, son hermanos? ¿No hay almas en los versos que tengan determinación, pero para el bien sean sostenedores y ayudantes, oh vosotros que sois la humillación de un pueblo tras su gloria, su condición se ha convertido en injusticia? sccc.